linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
haben hebben 1.212

Verwendungsbeispiele

haben hebben
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Des Weiteren wies die Kommission darauf hin, dass sich der steuerliche Verlustvortrag auf den wirtschaftlichen Wert der Angebote ausgewirkt haben könnte.
Voorts heeft de Commissie erop gewezen dat de fiscale verliesoverdracht invloed gehad zou kunnen hebben op de economische waarde van de biedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark legte eine Liste von Online-Glücksspieleanbietern vor, die ihre Bereitschaft zur Beantragung einer Lizenz geäußert haben.
Denemarken heeft een overzicht van onlinekansspelaanbieders overgelegd die reeds hebben aangegeven dat zij een vergunning willen aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweiskraft haben bewijskracht hebben 2
Gesetzeskraft haben kracht van wet hebben
lieb haben beminnen
Schmerzen haben pijn hebben 14
vorrätig haben werkvoorraad
Haben-Spread renteopslag
kredietspread
kredietecart
ecart
credit spread

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haben

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folgende Gebiete haben Vorrang:
Aan de volgende werkterreinen wordt voorrang gegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
139 Unternehmen haben Folgendes anzugeben:
139 Een entiteit moet het volgende vermelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verträge haben verschiedene Formen.
Dergelijke contracten kunnen diverse vormen aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien haben folgende Aufgaben:
Deze partijen dienen met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
wegens moeilijkheden bij de uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
merken die elk onderscheidend vermogen missen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inhaber ergänzender Musterzulassungen haben:
Elke houder van een aanvullend typecertificaat moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen können folgende Form haben:
Vrijwaringsmaatregelen kunnen bestaan in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf haben beide Gutachten hingewiesen.
Dit werd benadrukt door beide taxaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine direkten Tierversuche durchgeführt haben;
de dierproeven niet zelf uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben sie:
Om aan de norm te voldoen, dienen zij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmerwippe muss folgendes Profil haben:
Het profiel van de stroomafnemerkop moet stroken met de onderstaande afbeelding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge, die einen Namen haben.
Voor vaartuigen met een naam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter haben insbesondere folgende Aufgaben:
De taken van de waarnemer behelzen onder meer het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
De waarnemers dienen met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben Folgendes abzustimmen:
De bevoegde autoriteiten coördineren het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsysteme und Komponenten haben unterschiedliche Temperaturanforderungen.
Voor subsystemen en onderdelen gelden verschillende temperatuureisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 absolviert haben.
slagen voor een beoordeling van vakbekwaamheid in overeenstemming met FCL.935.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
alle andere deurbedieningsorganen uitschakelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
een aanvangskapitaal van 50000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller auf Genehmigung von erheblichen Änderungen haben:
Een aanvrager van een goedkeuring van een ingrijpende wijziging moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien, die den Charakter eines Kreditsubstituts haben;
Garanties met het karakter van kredietvervangingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten können jede beliebige Staatsangehörigkeit haben.
Voor de deskundigen gelden geen nationaliteitsvereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Aufbauteil muss mindestens zwei Abschnitte haben.
ieder carrosseriesegment moet uit ten minste twee traveeën bestaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilmengen haben alle dieselbe laufende Nummer.
Deze subhoeveelheden vallen alle onder hetzelfde volgnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
PVA wordt voor tal van toepassingen gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
De deskundigengroep werkt als een adviesgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss eine griffige Oberfläche haben.
Het wegdek moet goede grip bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Qualitäten haben dasselbe äußere Erscheinungsbild.
Beide soorten multiplex van okouméhout zien er aan de buitenzijde hetzelfde uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keramikdachziegel: Die Niederlande haben keine Umsatzzahlen übermittelt.
Keramische dakpannen: Er werd geen omzetcijfer verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Haupttypen haben dasselbe äußere Erscheinungsbild.
Beide hoofdtypen okoumémultiplex zien er aan de buitenzijde hetzelfde uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftspartnerschaft und Unternehmenszusammenarbeit, die zum Ziel haben,
Economische partnerschappen en samenwerking tussen bedrijven, met als doel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakte zwischen Bürgern, die zum Ziel haben,
Persoonlijke contacten, met als doel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben sie insbesondere
Daartoe dienen zij met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx wird die Rechtsform einer Aktiengesellschaft haben.
Investbx wordt een vennootschap op aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Geschäfte denselben Fälligkeitstermin haben; und
posities in contracten die op dezelfde datum aflopen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertretungen haben einen bescheidenen Aktionsradius.
Deze activiteiten blijven evenwel kleinschalig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Gruppe haben höhere Priorität:
met hogere prioriteit binnen deze groep voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben einen unterschiedlichen Verwaltungsgebietsaufbau.
De administratieve gebiedsindeling verschilt van lidstaat tot lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, den Sie zu zahlen haben
Totaal door u te betalen bedrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, welche die Erlaubnisse erteilt haben,
staten die de machtigingen afgeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb haben:
De houder van een erkenning als ontwerporganisatie moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen haben folgende Aufgaben:
De bevoegde organen voeren de volgende taken uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
alle andere deurbedieningsinrichtingen uitschakelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugverkehrsdienststellen haben einen Flugalarmdienst zu erbringen:
De alarmeringsdienst wordt verleend door eenheden voor luchtverkeersdiensten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die kein kurzfristiges Rating erhalten haben
Posities met een kredietbeoordelingen anders dan voor de korte termijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positionen, die ein kurzfristiges Rating erhalten haben
Posities met kredietbeoordelingen voor de korte termijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Behälter für die Kraftstoffpumpe isoliert haben.
de tank, als het de brandstofpomp betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die externen Prüfer haben dies bestätigt.
De externe accountants bevestigen dit punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben:
De houder van een erkenning als productieorganisatie moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Rückstände haben in den Mitgliedstaaten zu unterschiedlichen Kontrollpraktiken geführt.
De controle op dergelijke residuen verschilt per lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven onderzoeken trends in de testresultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Bioethanol haben somit keinen Vorteil von diesen Regelungen.
Derhalve profiteren producenten van bio-ethanol niet van deze regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige haben beantragt, dass ihre Identität nicht bekanntgegeben wird.
Sommigen vroegen om hun identiteit geheim te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
De uiteindelijk gekozen blower moet de volgende kenmerken bezitten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
De Slowaakse autoriteiten ontkennen die preliminaire instemming zelfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen haben ein Volumen von 588 Mio. PLN.
Het ging hierbij om een bedrag van in totaal 588 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegelnetze haben eine maximale Netztiefe von 4 m.
De hoogte van schakels mag niet meer bedragen dan 4 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellnetze haben eine maximale Netztiefe von 10 m.
De hoogte van geankerde kieuwnetten mag niet meer bedragen dan 10 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellnetze haben einen Monogarn- oder Zwirndurchmesser von maximal 0,5 mm.
De diameter van het monofilament of het garen van geankerde kieuwnetten mag niet meer bedragen dan 0,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flugbesatzungsmitglieder haben eine spezifische modulare CRM-Schulung zu absolvieren.
Elk cockpitbemanningslid dient een specifieke modulaire CRM-opleiding te volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Auto-Rennspiele, die den Charakter von Gesellschaftsspielen haben
Elektrische autobanen, voor het houden van wedstrijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang März 2006 haben sie den mittelfristigen Ausgabenrahmen fertig gestellt.
Zij voltooiden begin maart 2006 een uitgavenkader voor de middellange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dichtkegel muss einen halben Öffnungswinkel von 45° haben.
De afdichtconus moet met de hoofdas een hoek van 45° maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss einen Mindestinnendurchmesser von 4 mm haben.
de binnendiameter moet ten minste 4 mm bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Seeleute, die keinen Wohnsitz in Schweden haben:
Voor niet in Zweden woonachtige zeelieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Teile der Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 bestanden haben.
slagen voor de van toepassing zijnde secties van de beoordeling van vakbekwaamheid in overeenstemming met FCL.935;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit,
In afwijking van lid 1 staat het de lidstaten vrij om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke haben das Format 210 × 297 mm.
Het formaat van de formulieren bedraagt 210 × 297 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben einen Zuckergehalt von 16 % bei der Annahme.
suikergehalte van 16 % bij de inontvangstneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die gleichen Verpflichtungen bezüglich der Berichterstattung wie diese.
Voor stilgelegde installaties gelden dezelfde rapportagevoorschriften als voor installaties in bedrijf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfen sie keine Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
Zij mogen geen ontwerp of fabricagefouten vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
De gebruikte ventilator moet de volgende kenmerken bezitten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben uneingeschränkten Zugang zur Wiegeeinrichtung.
De bevoegde autoriteiten krijgen volledig toegang tot het weegsysteem en de logboeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Regionen, die KEINEN Anspruch auf Regionalbeihilfe haben
Steun in gebieden die NIET voor regionale steun in aanmerking komen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Investitionsbeihilfen in Regionen, die keinen Anspruch auf Regionalbeihilfe haben:
Kunt u, als het gaat om steun voor investeringen in gebieden die niet voor regionale steun in aanmerking komen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen dürfen keine scharfkantigen vorstehenden Teile haben.
Wielmoeren, wieldoppen en beschermingsvoorzieningen daarvan vertonen geen vleugelvormige uitstekende delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgaben haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Dit vormt eveneens een raakvlak met het subsysteem „Rollend materieel”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabakrollen, die ein äußeres Deckblatt aus natürlichem Tabak haben;
tabaksrolletjes met een dekblad van natuurtabak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfen sie keinen Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
Zij mogen geen ontwerp- of fabricagefouten vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Übermittlung von Aufträgen, die Finanzinstrumente zum Gegenstand haben.
het ontvangen en doorgeven van orders met betrekking tot financiële instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Genehmigungen zu geringfügigen Änderungen gegenüber einer Musterbauart haben:
De houder van een goedkeuring van een geringe wijziging aan een typeontwerp moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmrecht bei Entscheidungen haben, die den Betriebsfonds betreffen,
stemmen over besluiten inzake actiefondsen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effiziente Strafverfolgung von Angehörigen der Vollzugsorgane, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben.
Aanpakken van gevallen van slechte behandeling door wetshandhavingsfunctionarissen door de schuldigen effectief te vervolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
formele training in luchtvaartonderhoud, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
geschikte training in luchtvaartonderhoud, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgaben haben Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Dit vormt een raakvlak met het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teigwaren (trocken) haben einen Wassergehalt von ca. 12 %.
Deegwaren (droge): deegwaren met een watergehalte van ca. 12 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die PSB seit 1994 Ad-hoc-Zahlungen erhalten.
Daarnaast ontvangen de publieke omroepen sedert 1994 ad-hocbetalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben im Zusammenhang mit den Besichtigungen kein Gewinninteresse.
zij mogen geen persoonlijk voordeel halen uit de door hen uitgevoerde keuringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Een aantal van de energieproducenten in de onderhavige zaak produceert zowel warmte als energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben folgende Aufgaben:
De Commissie en de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen die een luchtvaartuig slepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zugang zur Luftseite haben Personen eine Genehmigung mitzuführen.
Alleen personen die over een toegangsbewijs beschikken, kunnen toegang krijgen tot de luchtzijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zugang zu Sicherheitsbereichen haben Personen eine Genehmigung vorzulegen.
Alleen personen die over een toegangsbewijs beschikken, kunnen toegang krijgen tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide haben außerdem Zugang zur Speicherung und zu Flexibilitätsinstrumenten.
Voorts beschikken deze ondernemingen over het noodzakelijke „energiemerk”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung dürfen Unbefugte keinen Zutritt zur Testanlage haben.
Tijdens de test mogen onbevoegden geen toegang tot de testinstallatie krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konten haben den Status offen, inaktiv, gesperrt oder geschlossen.
Voor de status van de rekening gelden de volgende mogelijkheden: open, inactief, geblokkeerd of afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Diplomatie und Informationskampagnen, die zum Ziel haben,
Publieksdiplomatie en voorlichting, met als doel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE, DIE ZUR ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS GEFÜHRT HABEN
III. REDENEN VOOR HET INLEIDEN VAN DE PROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM